これはドビュシーが最初に発表した歌曲で、詩はテオドール・ド・バンヴィルによるものです。
バンヴィルは、今日、日本ではあまり読まれておりませんが、19世紀後半の巨匠の一人。
高雅で繊細な韻律を特徴とします。
原詩のタイトルは「ウェーバーの最後の思考」。『鍾乳石』という詩集に収録されたものです。
そもそもはドイツの作家ホフマンに想をえたもので、その1節をエピグラムに付していました。
ドビュッシーはそのエピグラムと第4詩節を省略しています。
この第4詩節があることにより、原詩では「お前」と呼ばれている女声が実は幻(死者)であることが暗示されているのですが、ドビュッシーはこれを削除することにより、全体を現実の恋人たちの風景に仕上げているようです。
Théodore de Banville ― Les Stalactites
La dernière Pensée de Weber
Je me promenais dans un jardin délicieux : sousl'épais gazon on voyait des violettes et des roses dont le doux parfum embaumait l'air. Un son doux etharmonieux se faisait entendre, et une tendre clarté éclairait le paysage. Les fleurs semblaient tressaillir de bonheur et exhaler de doux soupirs.Tout à coup, je crus m'apercevoir que j'étais moi-même le chant que j'entendais, et que je mourais.Hoffmann.
Nuit d'étoiles,
Sous tes voiles,
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre
Qui soupire,
Je rêve aux amours défunts.
La sereine Mélancolie
Vient éclore au fond de mon cœur,
Et j'entends l'âme de ma mie
Tressaillir dans le bois rêveur.
Nuit d'étoiles,
Sous tes voiles,
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre
Qui soupire,
Je rêve aux amours défunts.
Dans les ombres de la feuillée,
Quand tout bas je soupire seul,
Tu reviens, pauvre âme éveillée,
Toute blanche dans ton linceul.
Nuit d'étoiles,
Sous tes voiles,
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre
Qui soupire,
Je rêve aux amours défunts.
Je revois à notre fontaine
Tes regards bleus comme les cieux ;
Cette rose, c'est ton haleine,
Et ces étoiles sont tes yeux.
Nuit d'étoiles,
Sous tes voiles,
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre
Qui soupire,
Je rêve aux amours défunts.
Juin 1845.

